==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།
གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།
གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ས་ཆོག་དང་། ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པ་བརྟགས་ཏེ། དགོས་པའི་ས་ནི་སྣང་མི་སྣང་ལ་བསླང་སྟེ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། །ནོར་འཛིན་གནས་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །བསྐྱེད་འགུགས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། །གནང་བ་བྱིན་བསམ་བདག་གིར་བྱ། །སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བྱ་བས་སྦྱང་། །ཧཱུྃ་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གཞིར་བྱ་འོ། །སྔར་བྱས་གནས་སུ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གི་ས་བོན་གྱིས། །བསྲེག་སྦྱང་གཏོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ས་ཡི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཐིག་སྐུད་ཚོན་དང་གཙུག་ཏོར་དང་། །ཕུར་པ་འཁོར་ལོ་མཆོད་གཏོར་དང་། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཐབ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་དག་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འོ། །དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐིག་གདབ་བྲི་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་དགོད། །མཆོད་གཏོར་ལེགས་བཤམ་སྔོན་འགྲོ་འོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྲུང་འཁོར་དང་། རིག་པ་གཏད་པ་དང་། སྨད་ལས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའམ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་
གང་རུང་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ལས་གང་བསྒྲུབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྲུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།
གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།
頂髻白傘蓋儀軌，讓炯多傑。
頂髻白傘蓋儀軌，讓炯多傑。
頂髻白傘蓋儀軌正文。
向諸佛及菩薩眾頂禮！欲行持頂髻白傘蓋儀軌，有前行、正行、後行三部分。初中有二：地基儀軌與備辦資具。初者，觀察所需與非所需，所需之地，於顯與不顯處揚起，施予精怪眾朵瑪。陳設財神處所與供品朵瑪，生起、迎請、供養、讚頌、祈請，賜予允許，思維為己有，誦持心要並以事業清淨，誦吽字作為金剛地基。於先前所作之處作禪定，以種子字རཾ་（藏文，梵文天城體，ram，火）ཡཾ་（藏文，梵文天城體，yam，風）ཁཾ་（藏文，梵文天城體，kham，空）焚燒、清淨、拋灑，加持，此為地基事業之簡要。二者為備辦資具等，即：線繩、顏料與頂髻，橛、輪、供品朵瑪，所修本尊之像與護摩爐，瓶等一切，如經中所說一般，此等為前行儀軌。正行有二：壇城事業與實修。初者，繪製線條、書寫並頂禮安坐，善設供品朵瑪為前行。實修有三：防護輪、賦予明覺、差遣役使。初者，剎那間生起自為本尊或大能仁ใดๆ之慢心，對等同虛空之有情眾生，生起慈愛、悲心、菩提心，以及所修事業之心，施予精怪朵瑪後，誦持防護咒語，劃定界限。之後，於自身心間，由安住之字母ཨ་（藏文，梵文天城體，a，無生）放光，迎請諸佛與菩薩，首先頂禮：向諸佛與菩薩眾頂禮！向法頂禮！向僧眾頂禮！向出有壞善逝應供正等覺七俱胝佛及聲聞僧眾頂禮！向出有壞善逝應供正等覺佛

【英语翻译】
The Ritual of the White Umbrella Canopy: Rangjung Dorje.
The Ritual of the White Umbrella Canopy: Rangjung Dorje.
Herein lies the Ritual of the White Umbrella Canopy.
I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! Desiring to perform the ritual of the White Umbrella Canopy, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding rituals. The first has two parts: the ground ritual and the preparation of materials. The first is to examine what is needed and not needed. For the needed ground, raise it in visible and invisible places, and give offerings to the assembly of elementals. Arrange the place of the wealth holder and the offering torma. Generate, invoke, offer, praise, and supplicate. Bestow permission, think of it as one's own. Recite the essence and purify with actions. Utter Hūṃ and make it the basis of the vajra. In the previously made place, meditate. With the seed syllables raṃ (藏文，梵文天城體，ram，Fire), yaṃ (藏文，梵文天城體，yam，Wind), khaṃ (藏文，梵文天城體，kham，Space), burn, purify, scatter, and bless. This is a summary of the ground work. The second is the preparation of materials, etc., namely: thread, colors, and the crown protrusion, stakes, wheels, offering torma, the form of the one to be accomplished, and the homa fire pit, vases, and so on, all as spoken in the texts. These are the preliminary rituals. The main practice has two parts: the activities of the mandala and the actual practice. The first is to draw lines, write, prostrate, and sit down. Arrange the offering torma well as a preliminary. The actual practice has three parts: the protection circle, entrusting awareness, and the lower activities. The first is to instantly generate the pride of oneself as the deity or the Great Sage. Generate love, compassion, and the mind of enlightenment for all sentient beings equal to the sky, and the mind to accomplish whatever action is to be done. Give offerings to the elementals and recite the protective mantra, setting the boundaries. Then, from the letter A (藏文，梵文天城體，a，Unborn) abiding in one's heart, radiate light and invite the Buddhas and Bodhisattvas. The first is to prostrate: I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! I prostrate to the Dharma! I prostrate to the Sangha! I prostrate to the seven hundred million Buddhas, the Thus-Gone Ones, the Arhats, the Perfectly Complete Buddhas, along with the Sangha of Hearers! I prostrate to the Buddha, the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཨུཏྤ་ལའི་གསུང་གི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་བུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་
ན་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དག་པར་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་འདོར་བ་དང་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྔགས་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་པའི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་པར་བྱེད

【汉语翻译】
敬礼于莲花语之顶髻王！ 敬礼于薄伽梵如来应供正等觉遍照尊！ 敬礼于薄伽梵如来应供正等觉普贤尊！ 敬礼于薄伽梵如来应供正等觉宝髻王尊！ 敬礼于薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼尊！ 敬礼于薄伽梵如来应供正等觉娑罗树王华开敷尊！ 敬礼于薄伽梵如来应供正等觉药师琉璃光王尊！ 敬礼于薄伽梵如来应供正等觉不动尊！ 敬礼于薄伽梵如来应供正等觉无量光尊！ 敬礼于薄伽梵如来应供正等觉勇坚军器王尊！ 敬礼于薄伽梵如来之塔！ 敬礼于金刚之塔！ 敬礼于珍宝之塔！ 敬礼于莲花之塔！ 敬礼于象之塔！ 敬礼于童子之塔！ 敬礼于龙之塔！ 敬礼于世间之阿罗汉众！ 敬礼于入流者众！ 敬礼于一来者众！ 敬礼于不还者众！ 敬礼于世间之正行者众！ 敬礼于正入者众！ 敬礼于天之仙人能断诅咒及作饶益者众！ 敬礼于明咒持成就者众！ 敬礼于梵天！ 敬礼于帝释天！ 敬礼于具善猛厉能回遮苦行之主及俱者众！ 敬礼于具善无贪子以五大印所敬礼者！ 敬礼于具善大黑天能怖畏三层城者！

【英语翻译】
Homage to the King of the Crown of Utpala's Speech! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Vairochana! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Samantabhadra! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Ratnaketu Raja! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Salarajavyuha! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Bhaisajyaguru Vaiduryaprabha Raja! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Akshobhya! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Amitabha! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Surasinha Tejoraja! Homage to the stupa of the Bhagavan Tathagata! Homage to the Vajra stupa! Homage to the Jewel stupa! Homage to the Lotus stupa! Homage to the Elephant stupa! Homage to the Youth stupa! Homage to the Naga stupa! Homage to the Arhats in the world! Homage to the Stream-enterers! Homage to the Once-returners! Homage to the Non-returners! Homage to those who have rightly gone in the world! Homage to those who have rightly entered! Homage to the divine sages who can abandon curses and benefit! Homage to the accomplished mantra holders! Homage to Brahma! Homage to Indra! Homage to the lords of good fortune, fierce ones, who avert asceticism, and those who are with them! Homage to the son of good fortune, free from desire, who is revered by the five great mudras! Homage to the great black one of good fortune, who terrifies the triple city!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པར་མོས་པ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བདག་ལ་བསྡུས་པ་ལས། །ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཡཾ་རཾ་ཁཾ་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རཾ་གྱིས་བསྲེགས་ཤིང་ཡཾ་གིས་གཏོར། ཁཾ་གིས་བཀྲུས་པས་དག་
པར་བསམ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་། །དེ་ནས་འབྲུ་ལྔའི་འོད་འཕྲོས་ཏེ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔོ་ནག་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར། ཁཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར། །མཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་གྱུར། །དེ་སྟེང་པཾ་ལས་པདྨ་སྟེ། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གུར། །བྷྲཱུྃ་ལས་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་སྣམ་བུ་དང་། །རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུས་མཛེས། །དྲྭ་བ་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །གསེང་མ་རིན་ཆེན་ཤར་བུས་བསྐོར། །ཐོག་ནི་ཕྱུར་བུ་ཁ་དོག་བཞི། །རིན་ཆེན་ཆར་ཁེབས་ཏོག་གིས་མཛེས། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡི་སྟེང་། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སེང་གེའི་ཁྲི། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་དུ་བསམ། །ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་སྒོ་མཚམས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པར་བསྒོམ། །དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཡོངས་གྱུར་ཨ་བྷྲཱུྃ་དཀར་སེར་
བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་ལྷུང་བཟེད་མཁར་གསིལ་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་སྟེ། །སླར་འདུས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །སྐུ་མདོག་གསེར་མདོག་འབར་བ་ལ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ། །དེ་འདྲ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུས། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་རྣམས། །ཏིལ་གོང་བཞིན་དུ་གང་བར་བསྒོམ། །བདེ་གཤེགས་དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ལ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན། །ཐུགས་ལས་བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་འཕྲོས། །དེ་ལས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞི་བའི་ཚུལ། །རིན་ཆེན་ས

【汉语翻译】
于尸林中安住，为乐于此之母众所敬礼者，我顶礼！如是顶礼后，行七支供。此后进入生起次第，十方一切善逝之，加持融入于我之后，由阿之流出字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）及字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结合，由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）之结合，所有外内情器一切，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）焚烧，以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）吹散，以康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）清洗，观想为清净。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧，金刚自性，我）。以此一切为空性之状态。其后五种字放光，由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风之坛城，以青黑色幡幢为庄严。由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火之坛城燃烧。由康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）生出甘露之海白色。由芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生出黄金之地基中央。由五大之流出结合，由桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）生出珍宝须弥山。其上由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出莲花。由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出各种金刚帐。由仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）生出之宫殿，四方四门具门饰，以四阶梯装饰有帷幔，五层墙壁以飞檐点缀，以网半网装饰，以珍宝栏楯围绕，顶为四色伞盖，以珍宝伞盖顶饰庄严，以八柱而庄严。其中央由仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）生出之轮，四辐十辐之上，中央如是观想为，珍宝燃烧之狮子座。由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出八瓣莲花，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想为月亮座垫。四方十方门隅处，观想莲花日月重叠。中央之座垫上字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），完全变成阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）白色黄色
观想。由此放出光芒，一切化为钵盂、羯 supported_languages 吒，十方世界充满，复又收回，成为薄伽梵释迦牟尼。身色金色闪耀，具足三十二相，八十随好庄严，语调六十支分，心具五种智慧，如是善逝之身，虚空大地中间，观想如芝麻荚般充满。善逝之顶髻上，莲花日月重叠之座垫，心间仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字放光，由此生出顶髻白伞盖佛母，一面四臂寂静之相，珍宝

【英语翻译】
I prostrate to the assembly of mothers who delight in dwelling in charnel grounds and are revered! After prostrating in this way, perform the seven-limbed practice. Then, one should enter the stage of generation. From the blessings of all the Sugatas of the ten directions being gathered into me, from the emanation and gathering of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), from the combination of Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), and Khaṃ (Tibetan: खं, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Khaṃ), all external and internal contents, burn with Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), scatter with Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), and cleanse with Khaṃ (Tibetan: खं, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Khaṃ), and contemplate them as pure. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham. By this, everything is in a state of emptiness. Then, light radiates from the five syllables. From Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ) arises the maṇḍala of wind, marked by blue-black banners. From Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ) arises the maṇḍala of fire, blazing. From Khaṃ (Tibetan: खं, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Khaṃ) arises the white ocean of nectar. In the center of the golden earth from Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Maṃ), from the emanation and gathering of the five elements, from Suṃ (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: Suṃ) arises the precious Mount Meru. Above that, from Paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Paṃ) arises a lotus. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a vajra tent of various kinds. The celestial mansion that arises from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ) is square, with four doors and door frames, adorned with four staircases and draperies, beautiful with five walls and eaves, decorated with nets and half-nets, surrounded by precious railings, the roof is a four-colored parasol, adorned with a precious rain cover and pinnacle, decorated with eight pillars. In the center of that, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ) arises a wheel, on top of four spokes and ten spokes, in the center, contemplate a precious, blazing lion throne. From Paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Paṃ) arises an eight-petaled lotus, from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) contemplate a moon cushion. In the four directions, the ten directions, and the corners of the doors, contemplate lotuses, suns, and moons stacked upon each other. On the central cushion is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), completely transformed into A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ), white and yellow,
contemplate. From that, light radiates, everything becomes alms bowls and kheṭakas, filling the realms of the ten directions, and then gathers back, becoming the Bhagavan Shakyamuni. His body is golden and blazing, possessing the thirty-two major marks, adorned with the eighty minor marks, his speech has sixty qualities, his mind possesses the five wisdoms, such is the body of the Sugata, filling the sky, the earth, and the intermediate space like sesame pods. On the crown of that Sugata is a lotus, a sun, and a moon stacked upon each other as a seat. From his heart radiates the letter Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ), from that arises the White Umbrella Goddess of the Crown, with one face and four arms in a peaceful posture, precious.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དང་པོ་ཕྲེང་བ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །འོག་མ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་བྷྲཱུྃ་ལྔ་འཕྲོས། །བྷྲཱུྃ་གཅིག་ཤཱཀ་ཐུབ་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །བྷྲཱུྃ་བཞི་གཙུག་ཏོར་བཞི་ལ་ཐིམ། །འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཡོངས་གྱུར་པས། །ཐུགས་ཀའི་བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ནི། །གསེར་མདོག་དབུ་རྒྱན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་
རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ནི། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འཛིན། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །དམར་པོ་པདྨ་བུམ་པ་བསྣམས། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྷྲཱུྃ་ནི་གཉིས་གཉིས་འཕྲོས་པ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་ནི། ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་དཀར་ནག་སྔོ། །སྟེང་འོག་གཙུག་ཏོར་གཉིས་ལ་ཐིམ། །རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །དཀར་དང་གནག་པའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་འཕྲོས། །ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་གཉིས་ལ་ཐིམ། །རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔོ་དང་སེར་བའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་འཕྲོས། །ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་གཉིས་ལ་ཐིམ། །པདྨའི་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །དམར་དང་སྨུག་པའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་འཕྲོས། །ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གཉིས་ལ་ཐིམ། །ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །ལྗང་དང་དུད་ཁའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་འཕྲོས། །བྱང་དང་བྱང་ཤར་གཉིས་ལ་ཐིམ། །དེ་རྣམས་རང་རང་ཁ་དོག་བཞིན། །འོད་དུ་ཞུ་བས་བྷྲཱུྃ་དུ་གྱུར། །བྷྲཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་བཅུ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་གཙུག་ཏོར་གཡོན་
བུམ་པ། །རེ་རེའང་སྤྲུལ་པ་བཅུ་བཅུ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བརྗིད་པའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་གནས་བསྒོམ། །རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨར་ཨཱཿཡིག་དམར། །ཐུགས་དཀྱིལ་ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ལྟེ་བར་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་སྟེ། །གསང་བར་ཧཱ་ལྗང་པདྨར་གནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་མཆོད། །ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སྤྱི་བོ་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་དང་། །ལྟག་པ་དཔྲལ་བ་དག་ཏུ་དགོད། །རིགས་ཀྱི་ལྷ

【汉语翻译】
以种种珍宝为庄严。
首先是花鬘和胜幢，
下方是施无畏印等持印。
观想放射种种光芒。
从其心中放射出五个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）。
一个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）融入释迦牟尼佛的心间。
四个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）融入四个顶髻。
化为光芒完全融合后，
心间的善逝顶髻是，
金色，手持头饰法轮。
东方
金刚顶髻是，
白色，手持金刚铃。
南方宝生顶髻是，
蓝色，手持如意宝珠。
西方妙法顶髻是，
红色，手持莲花宝瓶。
北方不空成就顶髻是，
黄绿色，手持十字金刚钩。
从这五个的心间坛城中，
放射出两个两个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字），
善逝心间的两个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）是，颜色蓝灰、白黑、蓝。
融入上下两个顶髻。
金刚顶髻的心间，
放射出白色和黑色的两个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字），
融入东方和东南方。
宝生顶髻的心间，
放射出蓝色和黄色的两个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字），
融入南方和西南方。
莲花顶髻的心间，
放射出红色和紫色的两个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字），
融入西方和西北方。
不空成就顶髻的心间，
放射出绿色和烟色的两个勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字），
融入北方和东北方。
这些都按照各自的颜色，
化为光芒，变成了勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）。
从勃隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum，种子字）中出现十大顶髻。
全部都是一面二臂，
右手持顶髻，左手
持宝瓶。
每一个都有十个化身，
以种种珍宝为庄严。
观想以威严的姿态安住。
所有这些胜者，
顶轮是白色的月亮，上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
喉间是莲花，上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
心间是太阳，上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
脐间是黄色梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），
密处是绿色哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）在莲花上。
这是加持的奇迹。
从诸佛的身中放射出光芒，
供养十方所有的善逝。
收摄回来，获得智慧灌顶，
观想成为无二无别。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎 吽（梵文：namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ）。阿迪提斯塔 梭芒（梵文：adhi tiṣṭha svāmaṃ）。嗡 吽 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ）。
在头顶、左右耳和，
后颈、前额等处安放。
本尊的

【英语翻译】
Adorned with various jewels.
First, garlands and victory banners,
Below, with fearlessness-granting and meditative mudras.
Meditate on radiating various rays of light.
From that heart, five BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) emanate.
One BHRUM (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) enters the heart of Shakyamuni.
The four BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) dissolve into the four crown protuberances.
Having dissolved into light and become complete,
The Sugata crown protuberance of the heart is,
Golden in color, holding a headdress wheel.
The eastern
Vajra crown protuberance is,
White, holding a vajra bell.
The southern Ratna crown protuberance is,
Blue, holding a wish-fulfilling jewel.
The western Dharma crown protuberance is,
Red, holding a lotus vase.
The northern Karma crown protuberance is,
Yellow-green, holding a crossed vajra hook.
From the heart mandala of these five,
Two BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) each emanate,
The two BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) of the Sugata's heart are, colored blue-gray, white-black, blue.
They dissolve into the two upper and lower crown protuberances.
From the heart of the Vajra crown protuberance,
Two BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) of white and black emanate,
They dissolve into the east and southeast.
From the heart of the Ratna crown protuberance,
Two BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) of blue and yellow emanate,
They dissolve into the south and southwest.
From the heart of the Padma crown protuberance,
Two BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) of red and purple emanate,
They dissolve into the west and northwest.
From the heart of the Karma crown protuberance,
Two BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) of green and smoke color emanate,
They dissolve into the north and northeast.
These, according to their respective colors,
Dissolve into light and become BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable).
From the BHRUMs (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrum, seed syllable) arise the ten great crown protuberances,
All are one-faced and two-armed,
The right hand holds a crown protuberance, the left
A vase.
Each one also has ten emanations,
Adorned with various jewels.
Meditate on abiding in equipoise in a majestic manner.
On the crown of the head of all those victorious ones,
Is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon.
In the throat is a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on a lotus.
In the center of the heart is a blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun.
In the navel is a yellow SVA (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭),
In the secret place is a green HA (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) on a lotus.
This is the miracle of blessing.
Light radiates from the bodies of the victorious ones,
Offering to all the Sugatas in the ten directions without exception.
Having gathered back, receive the empowerment of wisdom,
Meditate on becoming non-dual.
Namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ. Adhi tiṣṭha svāmaṃ. OM HUM TRAM HRIH AH (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ).
Place on the crown of the head, the right and left ears, and
The back of the neck, the forehead, etc.
The deity of the family

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་གྱུར་པར་བསམ། །བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྣམ་བཞི་འཕྲོས། །སྒོ་བཞིའི་ཕུར་པ་བཞི་ལ་ཐིམ། །ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་མ་དཀར། །ལྷོ་རུ་ཞགས་པ་འཛིན་མ་སྔོ། །ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་སྟེ། །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་
ལྗང་གུ་འོ། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམ་བཞི་འོ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་མ། །དྲི་ཆབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་བྱས་ནས། །ཚུར་འདུས་ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཕྱི་རོལ་སྣམ་བུའི་ཕུར་པ་རྣམས། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་སྐུ །དབུ་སྟོང་ཕྱག་ནི་སྟོང་ཕྲག་མ། །སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ། །མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་དབལ་དྲག་ཅན། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་མཛད་མ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །ཚངས་དང་དབང་པོ་སྲེད་མེད་བུ། །དཀའ་ཟློག་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དང་། །བཀའ་ཉན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་འཕྲོས་པར་བསྒོམས་ནས། སླར་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཅིང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ། ཕྱོགས་
བཅུ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ན། །རྒྱལ་བ་གང་བཞུགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཚུར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །རིན་ཆེན་སྟེགས་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་མཆོག་ལ། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །མཐོན་མཐི

【汉语翻译】
观想成为……。布达 阿毗诜扎 嗡。（藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：बुद्ध अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca oṃ，布达灌顶 嗡）班杂 阿毗诜扎 吽。（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，金刚灌顶 吽）ra那 阿毗诜扎 幢。（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，宝生灌顶 幢）贝玛 阿毗诜扎 舍。（藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrīḥ，莲花灌顶 舍）嘎玛 阿毗诜扎 阿。（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca āḥ，事业灌顶 阿）这就是灌顶的奇妙之处。从圆满的圣身心间，匝 吽 邦 霍 四种放光。融入四门的四橛中。东方是持铁钩的白色母神，南方是持绢索的蓝色母神，西方是持铁索的红色母神，北方是持铃铛的绿色母神。这是四位事业使者。焚香、鲜花、灯盏、香水，这是四位供养天女。令诸佛欢喜后，聚集无量四种，在坛城四角进行庄严。如此坛城圆满后，外面的布橛，加持为事业忿怒母。上半身是忿怒母燃烧之身，千头千臂，以无数化身兵器庄严，拥有百千俱胝之眼，具有不可分割的燃烧标志，下半身是天铁利刃，是掌管三界坛城之主，观想被手印众围绕。在外面的金刚地基上，观想梵天、帝释天、无贪子，以及断障、善妙、黑怙主，以及所有听命鬼神，以及事业使者。如此生起次第圆满后，观想自己以本尊之身，明显地放射到坛城的东方，再次迎请十方诸佛，再次请入坛城，进行供养和赞颂。嗡！十方无边世界中，所有住世的诸佛及其眷属，所有大白伞盖佛顶及其眷属，祈请降临到此坛城处。嗡 诶嘿 诶合 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德舍 霍 萨玛雅 霍 萨玛雅 萨埵。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओṃ ए ह्ये हि भगवन् महाकारुणिक दृष्य हो समय होः समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ e hye hi bhagavan mahākāruṇika dṛṣya ho samaya hoḥ samaya sattvaṃ，嗡 祈请 本尊 大悲 显现 吽 三昧耶 吽 三昧耶 萨埵）般若巴热米达 达塔嘎达 乌斯尼萨 斯达 达巴 扎扎 吽 匝。（藏文：པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：प्रज्ञापारमिता तथागत उष्णीष सिता तपत्रे हुṃ जः，梵文罗马拟音：prajñāpāramitā tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre huṃ jaḥ，般若波罗蜜多 如来 佛顶 白 伞 吽 匝）这样迎请。诸佛及其眷属降临，请安住于座。于珍宝台和殊胜狮子宝座上，在日月莲花重叠的座垫上，祈请安住于具足戒律的此地。贝玛 萨玛雅 萨埵。（藏文：པདྨ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्म समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padma samaya sattvaṃ，莲花 三昧耶 萨埵）这样祈请安住。三有导师，人天之天，薄伽梵怙主释迦狮子，

【英语翻译】
Visualize becoming... Buddha Abhishincha Om. (Tibetan: བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: बुद्ध अभिषिञ्च ओṃ，Sanskrit Romanization: buddha abhiṣiñca oṃ, Buddha Abhisheka Om) Vajra Abhishincha Hum. (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: वज्र अभिषिञ्च हुṃ，Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca hūṃ, Vajra Abhisheka Hum) Ratna Abhishincha Tram. (Tibetan: རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，Sanskrit Devanagari: रत्न अभिषिञ्च त्राम्，Sanskrit Romanization: ratna abhiṣiñca trāṃ, Jewel Abhisheka Tram) Padma Abhishincha Hrih. (Tibetan: པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，Sanskrit Romanization: padma abhiṣiñca hrīḥ, Lotus Abhisheka Hrih) Karma Abhishincha Ah. (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: कर्म अभिषिञ्च आः，Sanskrit Romanization: karma abhiṣiñca āḥ, Karma Abhisheka Ah) This is the wonder of empowerment. From the heart of the perfect holy body, JAH HUM BAM HOH, the four emanate. They dissolve into the four kila at the four gates. In the east is the white mother holding an iron hook, in the south is the blue mother holding a lasso, in the west is the red mother holding an iron chain, and in the north is the green mother holding a bell. These are the four activity messengers. Incense, flowers, lamps, and scented water, these are the four offering goddesses. Having pleased all the victorious ones, gather the immeasurable four, and adorn the mandala boundaries. Thus, when the mandala is complete, bless the outer cloth kila as activity wrathful mothers. The upper body is the wrathful mother's burning body, with a thousand heads and a thousand arms, adorned with a million emanated weapons, possessing hundreds of thousands of eyes, with the mark of indivisible burning, the lower body is a sky-iron blade, the mistress of the three realms' mandala, contemplate being surrounded by a multitude of mudras. On the outer vajra ground, contemplate Brahma, Indra, the son of the desireless one, as well as obstacle-averters, the auspicious one, Black Mahakala, and all obedient spirits, and the activity messengers. Thus, having completed the generation stage of samadhi, contemplate yourself as the deity, manifestly radiating to the east of the mandala, and again invite the Tathagatas of the ten directions, and again invite them into the mandala, make offerings and praises. Om! In the ten directions, in the boundless world, all the victorious ones who reside with their retinues, all the Great Ushnishas with their retinues, please come to this mandala place. Om Ehyéhi Bhagavan Mahakarunika Drishya Ho Samaya Hoh Samaya Sattvam. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: ओṃ ए ह्ये हि भगवन् महाकारुणिक दृष्य हो समय होः समय सत्त्वं，Sanskrit Romanization: oṃ e hye hi bhagavan mahākāruṇika dṛṣya ho samaya hoḥ samaya sattvaṃ, Om Please come, Bhagavan, Great Compassionate One, Show yourself, Ho Samaya Ho, Samaya Sattva) Prajnaparamita Tathagata Ushnisha Sitata Patre Hum JAH. (Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: प्रज्ञापारमिता तथागत उष्णीष सिता तपत्रे हुṃ जः，Sanskrit Romanization: prajñāpāramitā tathāgata uṣṇīṣa sitā tapatre huṃ jaḥ, Prajnaparamita Tathagata Ushnisha White Parasol Hum JAH) Thus, invite. The victorious ones and their retinues come, please be seated on the seat. On the precious dais and the supreme lion throne, on the seat of layered sun, moon, and lotus, please be seated in this place of moral conduct. Padma Samaya Sattvam. (Tibetan: པདྨ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: पद्म समय सत्त्वं，Sanskrit Romanization: padma samaya sattvaṃ, Lotus Samaya Sattva) Thus, request to be seated. Teacher of the three realms, god of humans and gods, Bhagavan protector Shakya Simha,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ན། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་སྐུ །སྲིད་གསུམ་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་བསང་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲོཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཆུ་བཞི་ཕུལ་ལ་སྔར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། འཇིག་
རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། རྗེས་སུ་ཡང་། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཞེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། བསྟོད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཆེ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟར་མཛེས་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ལྡན་པའི། །དྲི་མེད་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་ལྡན་ཞིང་། །མི་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་མཛད། །ལམ་ཡང་དྲི་མེད་ཉེར་སྟོན་པའི། །ཐུབ་པའི་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཐུགས། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཐུགས་གཏིང་དཔག་རབ་དཀའ་བས། །
དཔག་ཡས་ཐུགས་མངའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལས་རབ་འཕྲུལ་ཞིང་། །ཅོད་པན་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་ཚུལ། །ཀུ་མུད་ཟླ་བཟང་ལྟ་བུར་མཛེས། །གདུགས་དཀར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་བུམ་འཁྲུངས་པས། །རྒྱན་ལྡན་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ཕྱག །ཕྲེང་བ་རྒྱལ་མཚན་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་མངའ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ནི། །འཛམ་བུའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །དབུ་རྒྱན་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་གིས་མཛེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། 

【汉语翻译】
我于右旋之顶髻中，稀有奇妙顶髻白伞身，引导三有者，向您敬礼！如是敬礼。之后以供养根本咒加持之水清扫，嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿尔刚 札帝扎 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om namah sarva tathāgata argham pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼！一切如来，圣水，领受，耶，梭哈！）嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 巴当 札帝扎 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत पाद्यं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om namah sarva tathāgata pādyam pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼！一切如来，洗足水，领受，耶，梭哈！）嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿杂玛南 札帝扎 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत आचमनं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om namah sarva tathāgata ācamanam pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼！一切如来，漱口水，领受，耶，梭哈！）嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 普若叉南 札帝扎 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲོཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत प्रोक्षणं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om namah sarva tathāgata prokṣaṇam pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼！一切如来，沐浴水，领受，耶，梭哈！）如是供献四水，从之前的供养天女等幻化出无量天女。
若世界无量，花朵有多少，我以恭敬陈设此，有多少如来与佛子，我即供献于彼等，慈悲具足汝等，请随意享用后，祈愿成办一切有情之义利。纳嘛 萨瓦 达他嘎达 布施贝 札帝扎 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत पुष्पे प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：namah sarva tathāgata puṣpe pratīccha pūja megha samudra spharana samaye hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来，花，领受，供养，云，海，遍满，时，吽！）如是，香有多少，光明有多少，香水有多少，食物有多少，乐器有多少，如是念诵并转变，之后再，度贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达，如是作供养。如是供献内供与王位等后，赞颂如下：具德能仁大自在，如金须弥山般美，具足妙相等之，无垢身您敬礼！具足六十支妙音，断除无知与怀疑，亦示现无垢之道，能仁之语您敬礼！如虚空般无为之心，十地自在者一切亦，您心深测极困难，
无量心者敬礼赞！如来心之善变现，顶髻极美寂静相，如睡莲满月般美，白伞您前敬礼赞！珍宝莲花瓶中生，具饰无量四手印，念珠胜幢施无畏，等印您前敬礼赞！于心间善逝顶髻者，如赡部金般亮晶晶，以头饰法轮之手美，如来种姓您前赞！

【英语翻译】
I, in the right-spiraling crown of the head, the wondrous and extraordinary crown, the white umbrella body, to you, who guides the three realms, I prostrate! Thus prostrate. Then, cleanse with water blessed by the root mantra of offering: Om Namaḥ Sarva Tathāgata Argham Pratīccha Ye Svāhā. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Pādyam Pratīccha Ye Svāhā. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Āñcamanam Pratīccha Ye Svāhā. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Prokṣaṇam Pratīccha Ye Svāhā. Thus offering the four waters, emanate immeasurable goddesses from the previous offering goddesses and others.
If the realms of the world are immeasurable, and there are as many flowers as there are, I respectfully arrange this, as many Buddhas and Bodhisattvas as there are, I offer to them all, you who possess compassion, please accept them as you please, and may you accomplish all the benefit and happiness of sentient beings. Namaḥ Sarva Tathāgata Puṣpe Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Likewise, as many incense sticks as there are, as many lights as there are, as many scented waters as there are, as many foods as there are, as many musical instruments as there are, recite and transform them. Afterwards, Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda, thus make offerings. Likewise, after offering inner offerings and royal power, etc., the praise is as follows: Glorious Great Sage, beautiful like a golden Mount Meru, possessing excellent marks and signs, to your stainless body, I prostrate! Possessing the sixty qualities of speech, cutting off ignorance and doubt, also showing the stainless path, to the Sage's speech, I prostrate! A mind unconditioned like the sky, even all the masters of the ten bhūmis,
your mind is extremely difficult to fathom, to the immeasurable mind, I prostrate and praise! Emanating from the mind of the Buddhas, a crown of exquisite beauty, a peaceful demeanor, beautiful like a white lotus and the full moon, to you, White Umbrella, I prostrate and praise! Born from a precious lotus vase, adorned with immeasurable four hands, rosary, victory banner, fearlessness, and the mudrā of equanimity, to you, I praise! At your heart, the Sugata's crown, shining like Jambudvipa gold, adorned with the hand of the headdress wheel, to you, Tathāgata lineage, I praise!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉེར་མཛེས་པའི། །རབ་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནི། །རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ནི། །བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟར་དག་པའི་སྐུ །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་དང་། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་ཉེར་མཛེས་པ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །པདྨོ་བུམ་པས་ཕྱག་མཛེས་པ། །པདྨ་དམར་འདྲ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །མརྒད་མདོག་ཅན་རྒྱ་གྲམ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱག་གིས་ཉེར་མཛེས་པའི། །ཕྲིན་
ལས་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྲཱུྃ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་བཅུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཙུག་ཏོར་དང་། །བུམ་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས་བྱུང་བའི། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །གཏུམ་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་མ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །པདྨའི་མངོན་མཚན་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མཁར་བསྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ། །གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ཅན། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་གསེར་ཕྲེང་། །ལེ་བརྒན་རྩི་དང་རིན་ཆེན་མོ། །སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་མ་རྡོ་རྗེ་དང་། །གསེར་འོད་ལྟ་
བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་དང་དཀར་མོ་དང་། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མ། །དྲི་ཆབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་བྱེད་མ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་དང་དབང་པོ་སྲེད་མེད་བུ། །དཀའ་ཟློག་ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་སོགས། །ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པ། །དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། 

【汉语翻译】
东方之处极美妙， 极白金刚顶髻尊， 思维难测金刚持， 手持铃者向您敬礼。 南方珍宝顶髻尊， 如琉璃般清净之身， 珍宝部族持珍宝， 手持宝珠向您赞叹。 水神方位极美妙， 善逝法之顶髻尊， 莲花宝瓶严饰手， 红莲花般向您赞叹。 北方事业之顶髻尊， 翡翠色者持十字杵， 铁钩之手极美妙， 事业自在主尊向您赞。 吽（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字种子所生起， 十大部族之顶髻大尊， 一面二手持顶髻， 以及手持宝瓶诸尊赞。 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：摄入）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：降伏）字所生起， 具足四无量之自性者， 铁钩、索套、铁链与， 手持铃者向您敬礼赞。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）。 三世善逝之化身， 他者难胜极猛烈， 大忿怒母大力母， 大焰母大威耀母， 大白母大力母， 焰鬘缠绕白衣母， 圣救度母忿怒眉， 称为胜者金刚鬘。 莲花之名金刚之名， 他者难胜具鬘者， 手持金刚橛降伏母， 寂静诸神所供养， 身形寂静大威耀母， 圣救度母大力母， 金刚连环及其他， 金刚童子持明母， 手持金刚持明金鬘， 莉波根草与珍宝母， 显现金刚顶髻尊。 善变金刚母以及， 具足金光般之眼者， 金刚之行与白母及， 莲花之眼与月光及， 彼等一切手印之众， 供养恭敬顶礼赞叹。 花朵、焚香、灯盏母， 香水供养天女众， 令诸胜者众欢喜母， 偕同眷属顶礼赞叹。 梵天、帝释、无贪子， 难胜、善妙、猛厉等， 护持佛法之诸法王， 向具誓众顶礼赞叹。 如是赞叹之加持力， 摧伏他方之敌众且， 彻底击败四魔之力量。

【英语翻译】
To the east, exquisitely beautiful,
The supremely white Vajra Ushnish,
The Vajra that thought cannot fathom,
Homage to you who hold the bell.
To the south, the Jewel Ushnish,
A body as pure as lapis lazuli,
In the Jewel family, with jewels,
Praise to you who hold the gem.
Exquisitely beautiful in the direction of the water lord,
The Sugata Dharma Ushnish,
A hand adorned with a lotus vase,
Praise to you who resemble a red lotus.
To the north, the Karma Ushnish,
Emerald in color, with a crossed vajra,
A hand exquisitely adorned with an iron hook,
Praise to you, master of activity.
From the seed syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arise,
The ten great Ushnishs of the families,
With one face and two hands, holding the Ushnish,
Praise to all who hold the vase.
From Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Attract), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful), Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Birth), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Subjugate) arise,
Those with the nature of the four immeasurables,
The iron hook, the noose, the iron chain, and,
Homage and praise to those who hold the bell.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection).
The emanation body of the Sugatas of the three times,
Extremely fierce, unconquerable by others,
The great wrathful mother, the great powerful mother,
The great flaming mother, the great glorious mother,
The great white mother, the great powerful mother,
The white-clothed mother with a garland of flames,
The noble Tara, with wrathful brows,
Known as the Victorious One's Vajra Garland.
The lotus name, the vajra name,
Possessing a garland unconquerable by others,
The subduing mother holding a vajra stake,
Worshipped by the peaceful deities,
A peaceful form, possessing great glory,
The noble Tara, the great powerful mother,
The vajra chain and others,
The vajra youth, the vidyadhari mother,
Holding a vajra, a golden garland of knowledge,
Lepo grass and the precious mother,
Known as the Illuminating Vajra Ushnish.
The transforming vajra mother, and,
The one possessing eyes like golden light,
The vajra gait and the white mother, and,
The lotus eye and the moonlight, and,
To all those assemblies of mudras,
I offer, respectfully prostrate, and praise.
The flower, the incense, the lamp mother,
The scented water, the offering goddesses,
The mother who pleases all the victorious ones,
Homage and praise to you with your retinue.
Brahma, Indra, the son without desire,
The unconquerable, the virtuous, the fierce, and others,
The Dharma Kings who protect the Dharma,
Homage and praise to the oath-bound assembly.
Through the blessings of such praise,
May we cut off the opposing forces of others, and,
Completely defeat the powers of the four maras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།བླ་མེད་ཆོས་རྒྱལ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཟློག་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཚམས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། སྲུང་བའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བཻ་ར་བཻ་ར། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི། བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲཱུཾ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསྙེན་པའི་སྔགས་སོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་མཱུརྡྷ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཤི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་
ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ །དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ཨོཾ་རྀ་ཥི་ག་ཎ་པྲ་ཤཱསཏྲ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། པ་ར་བིདྱཱ་སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཱཾ་སཏྭམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཙ་ཏུ་རཱ་ཤཱི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭན་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་པྲ་སཱ་དྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཨཥྚ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭན་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། བདག་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཚར་ཅི་རིགས་བརྗོད་ནས། རྗེས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་པ་ཆེན་མོ། ཀུན་ནས་བདག་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ་སྲུང་དུ་གསོལ།
ཨོཾ་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། མེའི་འཇིགས་པ་དང་། ཆུའི་འཇིགས་པ་དང་། དུག་གི་

【汉语翻译】
愿获得无上法王之位。然后如口诀般进行回遮，然后当到达界限时，尽力念诵各种守护的咒语。咒语是：达地雅塔。嗡 阿那列 阿那列，比夏德 比夏德，贝ra 贝ra，班杂 达ra尼，班达 班达，班杂 巴尼 吽 吽 啪 啪。嗡 德隆 班达 吽 吽 啪 啪 梭哈。这是修持的咒语。达地雅塔。嗡 萨瓦 达塔嘎达，嗡 雄 班达 班达，玛玛 ra恰 ra恰 芒 梭哈。嗡 雄 班达 班达，班杂 祈请守护我 守护我，班杂 巴尼 耶 梭哈。嗡 惹那 萨瓦 达塔嘎多 乌尼夏 阿瓦洛吉德 牟尔达 德卓 ra西 吽 吽 啪 啪 梭哈。嗡 贝玛 匝拉 匝拉，达嘎 达嘎，达ra 达ra，比达ra 比达ra，钦达 钦达，宾达 宾达，吽 啪 梭哈。嗡 嘎玛 萨瓦 达塔嘎多 乌尼夏 悉达 达巴 德ra 吽 啪 梭哈。༈ 达地雅塔。嗡 阿那列 阿那列，喀萨美 喀萨美，贝ra 贝ra，索美 索美，萨瓦 菩达 阿迪斯塔那 阿迪斯提德，萨瓦 达塔嘎多 乌尼夏 悉达 达巴 德ra 吽 啪 梭哈。吽 玛玛 吽 尼 梭哈。༈ 嗡 惹西 嘎那 札夏札雅，萨瓦 达塔嘎多 乌尼夏 悉达 达巴 德ra 吽 德隆。 赞巴那 嘎日 吽 德隆。 萨当巴那 嘎日 吽 德隆。 玛哈 维迪亚 桑 巴恰那 嘎日 吽 德隆。 巴ra 维迪亚 桑 巴恰那 嘎日 吽 德隆。 萨瓦 杜斯达南 萨当巴那 嘎日 吽 德隆。 萨瓦 亚恰 ra恰萨 嘎ra哈南 比达旺萨那 嘎日 吽 德隆。 匝度 ra西地南 嘎ra哈 萨哈斯ra南 比达旺萨那 嘎日 吽 德隆。 阿斯达 宾夏地南 纳恰札ra南 札萨达那 嘎日 吽 德隆。 阿斯达南 玛哈 嘎ra哈南 比达旺萨那 嘎日 吽 德隆。 祈请守护我。 这样念诵多少遍都可以。之后，祈请世尊母，从如来顶髻中生出的白伞盖，金刚顶髻大回遮母，拥有千手的大母，拥有千头的大母，拥有百千万亿眼的大母，具有不可战胜的火焰标志的金刚广大母，于三界轮坛中自在的大母，从各方面祈请守护我 守护我。
嗡，国王的怖畏和，盗贼的怖畏和，火的怖畏和，水的怖畏和，毒的

【英语翻译】
May I attain the supreme Dharma King. Then, perform the reversal according to the oral instructions. Then, when the boundary is reached, recite various protective mantras as appropriate. The mantra is: Tadyatha. Om Anale Anale, Visade Visade, Baire Baire, Vajradharani, Bandha Bandha, Vajrapani Hum Hum Phat Phat. Om Drum Bandha Hum Hum Phat Phat Svaha. This is the mantra for practice. Tadyatha. Om Sarva Tathagata, Om Sthom Bandha Bandha, Mama Raksha Raksha Mam Svaha. Om Sthom Bandha Bandha, Vajra, please protect me, protect me, Vajrapani Ye Svaha. Om Ratna Sarva Tathagatoshnisha Avalokite Murdha Tejo Rashi Hum Hum Phat Phat Svaha. Om Padma Jvala Jvala, Dhaka Dhaka, Dhara Dhara, Vidhara Vidhara, Chhindha Chhindha, Bhindha Bhindha, Hum Phat Svaha. Om Karma Sarva Tathagatoshnisha Sitata Patre Hum Phat Svaha. ༈ Tadyatha. Om Anale Anale, Khasame Khasame, Baire Baire, Saume Saume, Sarva Buddha Adhisthana Adhisthite, Sarva Tathagatoshnisha Sitata Patre Hum Phat Svaha. Hum Mama Hum Ni Svaha. ༈ Om Rishi Gana Prashastraya, Sarva Tathagatoshnisha Sitata Patre Hum Drum. Jambhana Kari Hum Drum. Stambhana Kari Hum Drum. Maha Vidyasambhakshana Kari Hum Drum. Para Vidyasambhakshana Kari Hum Drum. Sarva Dushtanam Stambhana Kari Hum Drum. Sarva Yaksha Rakshasa Grahanam Vidhvamsana Kari Hum Drum. Chaturashitinam Graha Sahasranam Vidhvamsana Kari Hum Drum. Ashtavimshatinam Nakshatranam Prasadhana Kari Hum Drum. Ashtanam Maha Grahanam Vidhvamsana Kari Hum Drum. Please protect me. Recite this as many times as possible. Afterwards, request the Bhagavati, the White Umbrella arising from the Ushnisha of the Tathagata, the Great Vajra Ushnisha Reverser, the Great Mother with a thousand hands, the Great Mother with a thousand heads, the Great Mother with a hundred thousand million eyes, the Great Vajra Expansive Mother with the invincible flaming signs, the Great Mother who is sovereign over the mandala of the three realms, please protect me from all sides, please protect me.
Om, the fear of the king, the fear of thieves, the fear of fire, the fear of water, and the fear of poison.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པ་དང་། མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། མུ་གེའི་འཇིགས་པ་དང་། ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། ལྕེ་འབབ་པའི་འཇིགས་པ་དང་། ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་། སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། ལྷའི་འཇིགས་པ་དང་། ཀླུའི་འཇིགས་པ་དང་། གློག་གི་འཇིགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པ་དང་། ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་དང་། མིའམ་ཅིའི་གདོན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང་། སྲིན་པོའི་གདོན་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདོན་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་དང་། ཤ་ཟའི་གདོན་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང་། སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་། སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་དང་།
གནོན་པོའི་གདོན་དང་། ནམ་གྲུའི་གདོན་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དང་། མདངས་འཕྲོག་པ་དང་། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་དང་། སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་། ཟས་སུ་སྐྱུག་པ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་མཆིལ་མ་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་སྣབས་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་རྣག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་བདུག་པ་ཟ་བ་དང་། སེམས་འཕྲོག་པ་དང་། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ལོ་ཏོག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་ལས་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གཉིས་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བཞི་པ་རྣམས་དང་། རྟག་པའི་རིམས་རྣམས་དང་། རིམས་མི་བཟད་པ་རྣམས་དང་། རིམས་ལྡང་དུབ་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་རིམས་རྣམས་
དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ར

【汉语翻译】
畏惧和，兵器的畏惧和，他方的军队的畏惧和，饥荒的畏惧和，疾病的畏惧和，口舌的畏惧和，地震的畏惧和，非时而死的畏惧和，陨星坠落的畏惧和，国王惩罚的畏惧和，天神的畏惧和，龙的畏惧和，闪电的畏惧和，鹏鸟的畏惧和，猛兽暴怒的畏惧和，天神的魔和，龙的魔和，非天神的魔和，风神的魔和，鹏鸟的魔和，乾闼婆的魔和，紧那罗的魔和，大腹行魔的魔和，夜叉的魔和，罗刹的魔和，饿鬼的魔和，空行母的魔和，食肉鬼的魔和，鬼的魔和，鸠盘荼的魔和，僵尸的魔和，身僵尸的魔和，枯竭的魔和，遗忘的魔和，疯狂的魔和，鬼压床的魔和，
压迫者的魔和，星宿的魔和，从那些所有之中愿我安乐！光辉被夺和，容光被夺和，食物是吃胎儿的和，食物是饮血的和，食物是吃油的和，食物是吃肉的和，食物是吃脂肪的和，食物是吃骨髓的和，食物是吃新生的和，夺命的和，食物是吃呕吐物的和，食物是吃不净物的和，食物是饮尿的和，食物是饮从食子孔流下的和，食物是吃残羹的和，食物是饮唾液的和，食物是吃鼻涕的和，食物是吃脓的和，食物是吃食子的和，食物是吃念珠的和，食物是吃香的和，食物是吃熏香的和，夺取心的和，食物是吃花的和，食物是吃果实的和，食物是吃庄稼的和，食物是吃火供的，愿我从那些之中安乐！一日热病和，二日热病和，三日热病和，四日热病和，常热病和，难忍热病和，热病发作衰弱和，鬼的热病
和，风引起的和，胆汁引起的和，痰引起的和，混合引起的和。

【英语翻译】
Fears and, fears of weapons and, fears of enemy armies and, fears of famine and, fears of disease and, fears of slander and, fears of earthquakes and, fears of untimely death and, fears of falling meteors and, fears of royal punishment and, fears of gods and, fears of nagas and, fears of lightning and, fears of garudas and, fears of ferocious beasts and, demonic influences of gods and, demonic influences of nagas and, demonic influences of asuras and, demonic influences of wind gods and, demonic influences of garudas and, demonic influences of gandharvas and, demonic influences of kinnaras and, demonic influences of kumbhandas and, demonic influences of yakshas and, demonic influences of rakshasas and, demonic influences of pretas and, demonic influences of dakinis and, demonic influences of flesh-eaters and, demonic influences of bhutas and, demonic influences of kumbhandas and, demonic influences of corpses and, demonic influences of body-corpses and, demonic influences of desiccators and, demonic influences of obliviators and, demonic influences of maddeners and, demonic influences of incubuses and,
demonic influences of oppressors and, demonic influences of constellations and, may I be well and happy from all of those! Seizing glory and, seizing radiance and, eating fetuses as food and, drinking blood as food and, eating fat as food and, eating meat as food and, eating grease as food and, eating bones as food and, eating newborns as food and, seizing life and, eating vomit as food and, eating impurities as food and, drinking urine as food and, drinking what flows from the torma hole as food and, eating leftovers as food and, drinking saliva as food and, eating snot as food and, eating pus as food and, eating tormas as food and, eating rosaries as food and, eating incense as food and, eating fumigation as food and, seizing the mind and, eating flowers as food and, eating fruits as food and, eating crops as food and, may I be well and happy from eating burnt offerings! One-day fevers and, two-day fevers and, three-day fevers and, four-day fevers and, constant fevers and, unbearable fevers and, fevers that rise and weaken and, demonic fevers
and, those arising from wind and, those arising from bile and, those arising from phlegm and, those arising from a combination and.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དང་། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་བསལ་དུ་གསོལ། གཞོག་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། མིག་ནད་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ་དང་། རྣ་བ་ན་བ་དང་། སོ་ན་བ་དང་། སྙིང་ན་བ་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་དང་། རྩིབ་ལོག་ན་བ་དང་། རྒྱབ་ན་བ་དང་། ལྟོ་བ་ན་བ་དང་། རྐེད་པ་ན་བ་དང་། ཆུ་སོ་ན་བ་དང་། བརླ་ན་བ་དང་། རྗེ་ངར་ན་བ་དང་། ལག་པ་ན་བ་དང་། རྐང་པ་ན་བ་དང་། ཡན་ལག་ན་བ་དང་། ཉིང་ལག་ན་བ་རབ་ཏུ་བསལ་དུ་གསོལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། ཞེས་པ་ནས།་་་སྔར་གྱི་བསྟོད་པའི་སྐབས་ལྟར། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ལ། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་བཏགས་པས་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཙུག་ཏོར་ལས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་
སྐུ །ཞལ་གཅིག་མཆེ་གཙིགས་ཡེ་ཤེས་སྡང་མིག་ཅན། །ཕྱག་བཞིས་རིགས་བཞིའི་ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འཇོམས། །རང་བཞིན་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་དབུ་སྟོང་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་གསལ། །ཕྱག་ནི་འབུམ་ཕྲག་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་གོ་ཆ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་གསལ། །འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར། །ཐུགས་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རིག་སྔགས་དྲག་པོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །ལོག་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག །སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབུལ་ཞིང་བདེན་པ་བདར། ཐུན་མཚམས་སུ་དགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་། ཨ་སི་ཏཱ་ཨ་ན་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་ཚར་འགའ་ཡང་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་གཉིས་སུ་གཅད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་རིག་གཏད་སྦྱིན་ཞིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདགས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པ་དྲུག་གམ་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་གདུགས་དཀར་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་། 

【汉语翻译】
以及，所有传染病，愿消除头痛。愿消除半身不遂，口吃，眼病，鼻病，口病，颈病，心病，腋窝淋巴结肿痛，耳痛，牙痛，心痛，头痛，肋痛，背痛，腹痛，腰痛，尿道痛，大腿痛，小腿痛，手痛，脚痛，肢体痛，细微肢节痛，愿完全消除。他人无法匹敌，威力强大。从“……”开始，如之前的赞颂环节一样。所有手印之众，请您守护我。这样说。然后布施食子，首先对顶髻白伞盖手印天女及其眷属，以智慧甘露加持食子，在根本咒后加上“巴林达”来供养和赞颂：世尊释迦牟尼佛，从头饰珍宝光芒四射的顶髻中，以慈悲化现顶髻白伞盖身，一面獠牙，具有智慧忿怒之眼，四手摧毁四种烦恼和四魔，向自性增长之身顶礼赞叹。智慧头千，颜色各异，清晰显现，手持百万化身之手印，慈悲的盔甲坚不可摧，光芒四射的标志，慈悲的太阳升起，慈悲的光芒遍布一切，猛烈的明咒摧毁微细魔众，摧毁邪恶引导的魔众，向消除邪恶过患的您顶礼赞叹。然后对善妙威猛等众布施食子。对生灵和饿鬼布施一份食子。以六咒和六手印加持后供养，并宣说真谛。在禅修间隙进行勾招和遣返，并多次念诵带有祈使语的“阿斯达阿纳”。如此分为四座或两座进行修持。第二，安置传承加持和守护的轮。准备好的六个或两个宝瓶都可以，在尊胜宝瓶中，观想广大的坛城，或者观想白伞盖佛母被手印天女们围绕。也就是：

【英语翻译】
And, all infectious diseases, may headache be eliminated. May hemiplegia, stuttering, eye disease, nose disease, mouth disease, neck disease, heart disease, axillary lymph node swelling and pain, ear pain, toothache, heart pain, headache, rib pain, back pain, abdominal pain, waist pain, urethral pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, limb pain, and subtle limb pain be completely eliminated. Unmatched by others, with great power. Starting from "...", as in the previous praise session. All the assembly of mudras, please protect me. Thus say. Then offer the torma, first to the Ushnishasitatapatra mudra goddess and her retinue. Bless the torma with the nectar of wisdom. Offer and praise by adding "Balimta" after the root mantra: Bhagavan Shakyamuni Buddha, from the Ushnisha of the head ornament, which is radiant with jewels, out of compassion emanates the Ushnishasitatapatra body, one face, fangs bared, with eyes of wisdom and wrath, four hands destroy the four afflictions and the four maras, I prostrate and praise the body of increasing nature. Wisdom heads thousand, colors are clear and distinct, hands holding a million emanated hand symbols, the armor of compassion is indestructible, radiant marks, the sun of compassion rises, the rays of compassion pervade all, fierce vidya mantras destroy subtle hordes of demons, destroy the hordes of evil-led demons, I prostrate and praise you who eliminate evil faults. Then offer torma to the auspicious and mighty ones, etc. Offer one torma to the bhutas and pretas. Bless with six mantras and six mudras, offer and declare the truth. During meditation breaks, perform summoning and dispelling, and recite "Asita Ana" with imperative words several times. Thus, divide into four or two sessions and practice. Secondly, the wheel of empowerment, blessing, and protection is placed. Six or two precious vases that have been prepared beforehand are fine. In the Namgyal vase, visualize the vast mandala, or visualize White Umbrella Mother surrounded by mudra goddesses. That is:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །དྲག་
ཤུལ་ཆེན་མོ་གཏུམ་མོ་ཆེ། །འབར་མ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །ལྷ་དཀར་སེར་དང་སྔོ་ལྗང་མ། །གཡས་གཡོན་མཐུན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། །བུམ་པ་བཟུང་པས་འགྱིང་བ་འོ། །ཉི་ཟླའི་གདན་བཞུགས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །གོས་དཀར་མོ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཕྲེང་བ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་མོ་ཕྲེང་མ་ཨུཏྤལ་མ། །སྔོ་བསང་ལྗང་གུ་དམར་པོ་འོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྒྲ་གཅན་མ། །མཆོད་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ནི། །དཀར་དང་སེར་ནག་ལྗང་གུ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་བསྟེན། །ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ། །སྤོས་དང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིང་བསྲེལ་ཕྲེང་། །དམར་དང་སེར་ལྗང་དཀར་ལྗང་མ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། །གཙུག་ཏོར་འགྱིང་མ་གསེར་སྤྱན་མ། །དམར་མོ་དཀར་དང་ལྗང་ཀུ་སེར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བགྲང་ཕྲེང་མ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ནམ་མཁའ་མ། །འགྱིང་བ་སྐྱབས་སྦྱིན་བསམ་པར་བྱ། །པདྨའི་སྤྱན་ནི་འོག་ཏུ་བསམ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་འཛུམ་གཙོ་ལ་གཟིགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་
འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་གཞུག །དབང་བསྐུར་དབུ་བརྒྱན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །དེ་ནི་བུམ་པའི་རིམ་པ་འོ། །ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིག་པ་གཏད་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྔོན་དུ་ཕྱག་བཙལ་བ་བྱས། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་ཟློག་མ་ཆེན་མོས། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། དབང་བསྐུར་བར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ། དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བཏགས་ལ། ཨ་ན་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་པ་

【汉语翻译】
东西南北四方处，
猛烈大威忿怒母，
炽燃大母具大力，
白黄蓝绿诸天女，
左右一致手印者，
金刚拳印依于腰，
持瓶傲然而立也，
观想安住日月座。
其之坛城轮之中，
东方轮相有四种，
白衣忿怒皱眉者，
莲花金刚之鬘者，
黄色莲鬘青莲者，
蓝黑绿色红色也。
南方方位之轮者，
不能胜伏罗睺母，
供养母具大光荣，
白黄黑绿诸色者，
依持金刚如意杖。
西方之坛城轮中，
熏香金刚连环套，
金刚珍宝舍利鬘，
红黄绿白绿诸色，
持金刚与数珠鬘。
北方金刚珍宝母，
顶髻傲慢金眼者，
红色白色绿黄色，
杂色金刚数珠鬘。
度母白母虚空母，
傲然而立施无畏，
观想莲眼于下方，
白母金刚跏趺坐。
此诸天母皆悉地，
稍作忿笑视主尊，
珍宝杂饰以庄严，
坛城轮相明观想。
三门加持安住智，
灌顶顶严供赞颂，
此乃宝瓶之次第。
事业宝瓶者，生起甘露漩涡后作念诵，其后令弟子们于坛城东方以事业宝瓶沐浴，献曼扎后先行顶礼，广作七支供。其后作祈请：祈请世尊如来顶髻所出之白伞盖母，其他不能胜者，大回遮母，于一切时中作灌顶并加持。如是祈请三次。观想顶髻之心间，手印天女们手持珍宝宝瓶，作灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），三世善逝等之偈颂，并加上，于此处作灌顶祈请！念诵后，阿那列阿毗诜者度芒（藏文：ཨ་ན་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：अनाले अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：anāle abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：无垢者，请灌顶我！）。

【英语翻译】
In the four directions, east, south, west, and north,
The fierce, great, wrathful mother,
The blazing great mother of great power,
The deities white, yellow, blue, and green,
Whose hand gestures are consistent on the left and right,
Holding a vajra fist resting on the hip,
Standing proudly holding a vase,
Contemplate them seated on sun and moon cushions.
In the wheel of that mandala,
In the eastern wheel, there are four aspects,
A white-clothed one with a wrathful frown,
A garland of lotus and vajra,
A yellow garland of blue lotuses,
Blue-black, green, and red.
In the wheel of the southern direction,
The invincible Rahu mother,
The offering mother of great glory,
White, yellow, black, and green,
Holding a vajra wish-fulfilling staff.
In the western mandala wheel,
Incense, vajra chain,
Vajra jewel relic garland,
Red, yellow, green, white-green colors,
Holding a vajra and a rosary.
In the north, the vajra jewel mother,
A proud topknot with golden eyes,
Red, white, green, and yellow,
A multicolored vajra rosary.
The white Tara, the sky mother,
Standing proudly giving refuge,
Contemplate the lotus eyes below,
The white mother in vajra posture.
All these goddesses,
With a slight wrathful smile, gaze at the main deity,
Adorned with various precious ornaments,
Clearly contemplate the mandala wheel.
Bless the three doors, establish wisdom,
Bestow empowerment, crown, offer, and praise,
This is the sequence of the vase.
The action vase: Generate a swirling nectar and recite mantras. Then, to receive the entrustment of awareness, the disciples are bathed with the action vase in the east of the mandala. After offering a mandala, first prostrate and extensively perform the seven-branch offering. Then, make the request: "Please, Bhagavan, White Umbrella Mother, born from the crown of the Tathagata, the invincible one, the great averter, grant empowerment and blessings at all times." Make this request three times. Visualize that from the heart of the crown, the mudra goddesses hold precious vases and bestow empowerment. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！), recite the verses beginning with "Those who have gone to bliss in the three times," and add, "Please grant empowerment here!" Then recite, "Anale abhishincatu mam (藏文：ཨ་ན་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：अनाले अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：anāle abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：O spotless one, please anoint me!)."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དབང་བསྐུར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན། སྲུང་སྔགས། རྀ་ཥི་ག་ཎ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་འདོགས་ན་ཡང་གདགས། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་སྨད་ལས་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོར་བསྒོམས་ནས། ལིངྒ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གང་རུང་
དུ་བསྐྱེད་ལ་ཕོ་ཉ་བཞིས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་། ངག་ཏུ། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་། གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། སྡང་བ་དང་། གདུག་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག །དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྤྲུལ་པའི་དབུ་སྟོང་སྣ་ཚོགས་མངའ། །སྤྱན་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ། །མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ་ནི། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་མཛད་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་དབང་མཛད་ཅིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་མྱུར་དུ་ཁུག །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་སྙིང་ནས་ཁུག །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རིན་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ཞགས་པ་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ཞགས་པ་འབར་བས་དུམ་བུར་ཆིངས། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།
པདྨ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་ཡན་ལག་སྡོམས། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་ཀྱི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །དྲིལ་བུ་འབར་བས་མྱོས་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་བཀའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ། སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། གནོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི

【汉语翻译】
并且，念诵诸如布达阿毗禅等，赐予灌顶真言的随许。也念诵守护真言、利希伽那等。之后如果需要佩戴轮宝，也可以佩戴。做吉祥祈愿。༈ 。第三，下业：如前一样布施朵玛，观想为事业忿怒母，从林伽那和扎里中生起任何一个怨敌魔障，由四位使者不由自主地勾召。口中念诵：以佛、法、僧的谛实，以及密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地的威力，以及从顶髻中生出的白伞盖的力量，迅速勾召怀有嗔恨、恶毒、暴烈之心者！三世一切善逝的，大悲化身顶髻尊，拥有无数化身头，拥有百千万亿眼，具有不可摧毁的炽燃标志，金刚宽广广大者，是拥有三界坛城之主，以大神通力作主宰，中断的怨敌和魔障，以神通力迅速勾召。您的使者是，金刚忿怒母铁钩母，中断的怨敌和魔障，以大神通力迅速勾召。以炽燃的铁钩从心中勾召。迅速成办所托付的事业。珍宝之教令使者是，金刚忿怒母索套母，中断的怨敌和魔障，以大神通力迅速勾召。以炽燃的索套捆成碎片。迅速成办所托付的事业。
莲花之教令使者是，金刚忿怒母铁锁母，中断的怨敌和魔障，以大神通力迅速勾召。以炽燃的铁锁束缚肢体。迅速成办所托付的事业。事业之教令使者是，金刚天女铃铛母，作嗔恨的怨敌和魔障，以大神通力迅速勾召。以炽燃的铃铛使其昏迷。匝（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：勾召） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁） 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚） 霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：降伏） 嗡（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字） 咕夏 匝（藏文，梵文天城体：कुश जा，梵文罗马拟音：kuśa ja，汉语字面意思：钩 勾召）！ 摧毁一切的薄伽梵如来顶髻所生的白伞盖，其他不能胜者，伟大的回遮母与教令使者们，人和非人，怀有嗔恨之心者，怀有损害之心者，以及暴烈的

【英语翻译】
And, reciting Buddha Abhiṣeka and so on, grant the subsequent permission of the empowerment mantra. Also recite protective mantras, Ṛṣi-gaṇa, and so on. Then, if it is necessary to wear the wheel, wear it. Perform auspicious prayers. ༈. Third, the lower activity: As before, offer the torma, and meditate as the wrathful goddess of activity. Generate any enemy or obstacle from Liṅga-nṛ and Tri, and the four messengers involuntarily summon them. Recite in the mouth: By the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, and by the power of the secret mantra, knowledge mantra, dhāraṇī mantra, heart mantra, mudrā, and samādhi, and by the power of the White Umbrella born from the crown of the head, quickly summon those who possess hatred, malice, and violent minds! Of all the Sugatas of the three times, the crown of the head is the emanation of compassion, possessing countless emanated heads, possessing hundreds of thousands of billions of eyes, possessing indestructible burning marks, the great Vajra expanse, the one who possesses the mandala of the three realms, wielding power with great miraculous abilities, the enemies and obstacles that interrupt, quickly summon them with miraculous power. Your messengers are, Vajra Wrathful Mother Iron Hook Mother, the enemies and obstacles that interrupt, quickly summon them with great miraculous power. Summon them from the heart with the burning iron hook. Quickly accomplish the entrusted task. The precious command messenger is, Vajra Wrathful Mother Lasso Mother, the enemies and obstacles that interrupt, quickly summon them with great miraculous power. Bind them into pieces with the burning lasso. Quickly accomplish the entrusted task.
The Lotus command messenger is, Vajra Wrathful Mother Iron Chain Mother, the enemies and obstacles that interrupt, quickly summon them with great miraculous power. Restrain the limbs with the burning iron chain. Quickly accomplish the entrusted task. The activity command messenger is, Vajra Goddess Bell Mother, the enemies and obstacles that cause hatred, quickly summon them with great miraculous power. Make them intoxicated with the burning bell. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Aṃ Kuśa Jaḥ! The White Umbrella born from the crown of the Bhagavan Tathagata who destroys everything, the great repeller who cannot be overcome by others, together with the command messengers, humans and non-humans, those who possess hatred, those who possess harmful minds, and the violent.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱའོ། དེ་དག་ནི་གཞུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་དགུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཧེ་
ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་པྲ་དཱ་ཡ་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་ཡ་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་དེ་བེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་རུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ག་རུ་ཌེཿབྷྱཿཕཊ། སརྦ་གནྡྷརྦེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀིནྣ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་ཧོ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡཀྵེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རཱཀྴ་སི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པི་ཤཱ་ཙེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀུམྦྷཎྜེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་སྐནྡྷེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུནྨ་དེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཙྪ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་པསྨཱ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨོསྟཱ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རེ་བ་ཏཱི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡ་མ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཤ་ཀུ་ནི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མཱ་ཏྲི་ནནྡི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་སྐམྦུ་ཀི་མ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་ལམྦ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀ་ཏ་ད་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུརླཾ་གྷི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུཥྤྲེ་ཀྵི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ཀརྨ་ཎཱ་ཀཱ་ཁོར་དེ་བྷྱཿཕཊ། ཀི་ར་ཎ་བཻ་ཏཱ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ། ཙིཙྪ་པྲེ་ཥ་ཀ་དུཤྩྩརྡི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཏཱརྠི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཤྲ་མ་ཎི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཛ་ཡ་ཀ་ར་མ་དྷུ་ཀ་ར། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཀེ་བྷྱོ། བིདྱཱ་ཙ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཙ་ཏུར་བྷྱོ་བྷ་གི་ནི་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཀོཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། བིདྱཱ་རཱ་ཛྙཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མ་ཏྲྀ་ག་ཎ་ན་མཿཀྲྀ་ཏཱ་ཡ་བྷྱཿཕཊ། བིཥྞ་བཱི་ཡེ་ཕཊ། བྲཧྨ་ཎཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨགྣཱི་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མ་ཡེ་ཕཊ། ནིྱྱི་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ། བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཕཊ། མ་རུ་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ། སཽ་མཱ་ཡེ་ཕཊ། ཨཱི་ཤཱ་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀ་
པཱ

【汉语翻译】
对于具有心识者和所有作害者，念诵“ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（梵文天城体：आकर्षय जः，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：吸引 札）”以进行勾招。这些是通过四种根本手印来勾招的意义。然后用橛来钉住。顶礼薄伽梵母，如来顶髻所生的白伞盖佛母！嗡，阿悉达那拉尔嘎札巴萨普吒比嘎悉达达塔巴札。匝拉匝拉，卡达卡达，哈纳哈纳，达哈达哈，达拉达拉，比达拉比达拉，钦达钦达，宾达宾达，吽吽啪ṭ啪ṭ梭哈！嘿嘿
啪ṭ！霍霍啪ṭ！阿莫嘎雅啪ṭ！阿札ra底哈达雅啪ṭ！巴ra札达雅啪ṭ！札样gi ra雅啪ṭ！阿苏ra比札ra巴纳嘎ra雅啪ṭ！萨瓦de贝贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦纳给贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦阿苏热贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦玛如de贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦嘎如deḥ贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦根达尔贝贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦紧那热贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦玛霍ra给贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦雅k舍贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦ra恰斯贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦prede贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦比夏贼贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦布de贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦滚巴ṇde贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦布达内贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦嘎ṭ布达内贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦斯堪de贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦温玛de贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦擦耶贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦阿巴玛热贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦奥斯达ra给贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦达给尼贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦热瓦de贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦雅玛耶贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦夏古尼贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦玛de难de给贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦斯刚布gi玛内贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦阿拉姆巴给贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦嘎达达内贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦度尔朗gide贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦度什prek希de贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦匝热贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦格热雅嘎玛纳嘎阔热de贝雅ḥ啪ṭ！gi ra纳外达de贝雅ḥ啪ṭ！贼擦pre夏嘎度什擦尔de贝雅ḥ啪ṭ！度尔布de贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦达尔提给贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦夏ra玛尼贝雅ḥ啪ṭ！萨瓦比雅达热贝雅ḥ啪ṭ！匝雅嘎ra玛度嘎ra，萨瓦阿ra塔萨达给贝雅ḥ，比雅擦热贝雅ḥ啪ṭ！擦度尔贝雅ḥ巴gi尼贝雅ḥ啪ṭ！瓦札高玛ra耶贝雅ḥ啪ṭ！比雅ra吉尼耶贝雅ḥ啪ṭ！玛哈札样gi热贝雅ḥ啪ṭ！瓦札什热喀拉札样gi ra ra匝雅啪ṭ！玛哈嘎拉雅玛de嘎纳纳玛ḥ格热达雅贝雅ḥ啪ṭ！比什努巴耶啪ṭ！布ra玛尼耶啪ṭ！阿格尼耶啪ṭ！雅玛耶啪ṭ！尼耶底耶啪ṭ！瓦如纳耶啪ṭ！玛如底耶啪ṭ！索玛耶啪ṭ！伊夏尼耶啪ṭ！玛哈嘎利耶啪ṭ！嘎
巴

【英语翻译】
For those with minds and all harm-doers, recite "ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: ākarṣaya jaḥ, Chinese literal meaning: attract ja)" to hook and draw them in. These are the meanings of hooking through the four root mudras. Then, one should stake with the phurba. Homage to you, Bhagavati, White Umbrella Mother, born from the crown of the Tathagata! Om, Asitanalarka Prabha Sphuta Vikasi Tatapatre. Jvala Jvala, Khada Khada, Hana Hana, Daha Daha, Dhara Dhara, Vidhara Vidhara, Chindha Chindha, Bhindha Bhindha, Hum Hum Phat Phat Svaha! He He
Phat! Ho Ho Phat! Amoghaya Phat! Apratihata Phat! Para Pradaya Phat! Pratyamgira Phat! Asura Vidrapana Kara Phat! Sarva Devebhyah Phat! Sarva Nagebhyah Phat! Sarva Asurebhyah Phat! Sarva Marutebhyah Phat! Sarva Garudebhyah Phat! Sarva Gandharvebhyah Phat! Sarva Kinnarebhyah Phat! Sarva Mahoragebhyah Phat! Sarva Yakshebhyah Phat! Sarva Rakshasibhyah Phat! Sarva Pretebhyah Phat! Sarva Pisacebhyah Phat! Sarva Bhutebhyah Phat! Sarva Kumbhandebhyah Phat! Sarva Putanebhyah Phat! Sarva Kata Putanebhyah Phat! Sarva Skandhebhyah Phat! Sarva Unmadebhyah Phat! Sarva Chayebhyah Phat! Sarva Apasmarebhyah Phat! Sarva Ostarakebhyah Phat! Sarva Dakinibhyah Phat! Sarva Revatibhyah Phat! Sarva Yamaye Phat! Sarva Shakunibhyah Phat! Sarva Matri Nandikebhyah Phat! Sarva Skambhu Kimanebhyah Phat! Sarva Alambakebhyah Phat! Sarva Kata Danebhyah Phat! Sarva Durlanghitebhyah Phat! Sarva Dusprekshitebhyah Phat! Sarva Jvarebhyah Phat! Sarva Kritya Karmana Kakhoradebhyah Phat! Kirana Vaitadebhyah Phat! Ciccha Preshaka Dushcarditebhyah Phat! Durbhuktebhyah Phat! Sarva Tarthikebhyah Phat! Sarva Shramanibhyah Phat! Sarva Vidyadharebhyah Phat! Jaya Kara Madhukara, Sarva Artha Sadhakebhyo Vidyacarebhyah Phat! Caturbhyo Bhagini Bhyah Phat! Vajra Kaumaribhyah Phat! Vidya Rajnibhyah Phat! Maha Pratyamgirebhyah Phat! Vajra Shringkhala Pratyamgira Rajaya Phat! Maha Kalaya Matriganana Namahkritaya Bhyah Phat! Vishnuviye Phat! Brahmaniye Phat! Agniye Phat! Yamaye Phat! Nirrtiye Phat! Varunaye Phat! Marutiye Phat! Saumaye Phat! Ishaniye Phat! Maha Kaliye Phat! Ka
Pa

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨིནྡྲཱི་ཡེ་ཕཊ། རཽ་དྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཽ་མཱ་རི་ཡེ་ཕཊ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། ཙ་མུནྜཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བདག་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། རླུང་ལྷ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གྲུལ་བུམ་དང་། སྲུལ་པོ་དང་། ལུས་སྲུལ་པོ་དང་། སྐེམ་བྱེད་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། གྲིབ་གནོན་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། གནོན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ནམ་གྲུ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བྱའི་གདོན་རྣམས་དང་། མ་མོ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་འབྲང་བ་དང་། ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མདངས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། མངལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཞག་ཟ་བ་དང་། ཤ་ཟ་བ་དང་། ཚིལ་ཟ་བ་དང་། རྐང་ཟ་བ་དང་། བཙས་པ་ཟ་བ་དང་། སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་། སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་དང་། མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་།
གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། སྟོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ལྷག་མ་དང་། མཆིལ་མ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། སྣབས་དང་། ངར་སྣབས་དང་། རྣག་དང་། གཏོར་མ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་། ལོ་ཏོག་དང་། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གདོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཕྱུགས་བདག་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཡང་དག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །མིའི་ཐོད་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང་། དོན་ཀུན་གྲུབ་པས་བ

【汉语翻译】
ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨིནྡྲཱི་ཡེ་ཕཊ། རཽ་དྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཽ་མཱ་རི་ཡེ་ཕཊ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། ཙ་མུནྜཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 凡是心怀怨恨于我之众生，以及怀有强烈恶意之众生，还有夺取光辉者，天神，龙族，非天，风神，妙翅鸟，乾闼婆，紧那罗，大腹行，夜叉，罗刹，饿鬼，食肉者，生灵，瓮形鬼，僵尸，身僵尸，枯瘦者，疯狂者，鬼压床者，遗忘者，压迫者，空行母，虚空飞行者，阎罗，鸟之魔，令母神欢喜者，常随者，取出荆棘之魔，以精气为食者，食胎者，饮血者，食油者，食肉者，食脂者，食骨者，食新产者，夺命者，食呕吐物者，食不净物者，
饮尿者，饮滴落于疮孔之物者，食残羹者，饮唾液者，鼻涕，浓鼻涕，脓液，食子，念珠，气味，熏香，花朵，果实，谷物，以及以食物祭祀火供之物者，所有这些魔障的损害，我皆束缚之。所有这些魔所作之明咒，断之，以橛击之。常随者所作之明咒，断之，以橛击之。空行和空行母所作之明咒，断之，以橛击之。大畜主所作之明咒，断之，以橛击之。无贪子所作之明咒，断之，以橛击之。与真实妙翅鸟一同者所作之明咒，断之，以橛击之。大黑天和母神众所作之明咒，断之，以橛击之。人头者所作之明咒，断之，以橛击之。胜利者，蜜制者，以及诸事成就者

【英语翻译】
Lī ye phaṭ! Indrī ye phaṭ! Raudrī ye phaṭ! Kaumāri ye phaṭ! Bārāhī ye phaṭ! Camuṇḍī ye svāhā! Rātrī ye phaṭ! Kāla rātrī ye phaṭ! Yama daṇḍī ye phaṭ! Kāla daṇḍī ye phaṭ! Adhi mukti śma śāna bāsinī ye phaṭ svāhā! Whatever sentient beings harbor hatred towards me, and those who possess violent minds, and those who steal splendor, gods, nāgas, asuras, wind gods, garudas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, bhūtas, kumbhāṇḍas, vetālas, body-vetālas, those who emaciate, those who madden, those who cause nightmares, those who cause forgetfulness, those who oppress, ḍākinīs, nāmagrus, yamarājas, bird demons, those who delight the mamos, constant followers, demons who extract thorns, those who eat essence as food, those who eat wombs, those who drink blood, those who eat fat, those who eat flesh, those who eat marrow, those who eat bones, those who eat the newly born, those who steal life, those who eat vomit, those who eat impure things,
those who drink urine, those who drink what drips from sores, leftovers, those who drink saliva, snot, thick snot, pus, tormas, rosaries, odors, incense, flowers, fruits, grains, and those who eat burnt offerings as food, the harm of all those demons and so forth, I bind them. The mantra made by all those demons, cut it, strike it with a phurba. The mantra made by the constant followers, cut it, strike it with a phurba. The mantra made by ḍākas and ḍākinīs, cut it, strike it with a phurba. The mantra made by the great lord of cattle, cut it, strike it with a phurba. The mantra made by the son of the desireless one, cut it, strike it with a phurba. The mantra made by the true garuda together, cut it, strike it with a phurba. The mantra made by Mahākāla and the assembly of mamos, cut it, strike it with a phurba. The mantra made by the one with a human skull, cut it, strike it with a phurba. The victorious one, the honey-maker, and the one who accomplishes all purposes

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་
གདབ་བོ། །སྲིང་མོ་བཞིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི་དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དགྲ་བཅོམ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རིམས་དང་། ཤུ་བ་དང་། གཡའ་བ་དང་། འབྲས་དང་། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང་། མཛེ་དང་། ཕོལ་མིག་དང་། བས་བལྡགས་དང་། མེ་དབལ་དང་། གཡན་པ་དང་། ལྷོག་པ་དང་། སྐེམ་པ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། དབྱིག་དུག་དང་། དུག་སྦྱར་མ་དང་། བྱད་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། མི་ངས་དང་། བདུད་དང་། དགྲ་དང་། གནོད་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་མ་བུ་ག་དང་། ཏྲཻ་ལ་ཏ་དང་། སྡིག་པ་དང་། སྦྲུལ་
དང་། སྲེ་མོ་དང་། སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། དོམ་དང་། དྲེད་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། བུང་བ་ལྟ་བུས་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གཟི་བརྗིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དང་པོ་ཐུན་མཚམས་སུ་ཚར་ཁ་ཡར་བྱ། ཐོན་པའི་དུས་སུ་སྔགས་རེ་རེས་ཕུར་པ་རེ་རེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གདབ། དེ་ནས་བསྲེག་པའི་ལིངྒ་བྱ་བ་ནི། དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ། དབུས་སུ་གྲི་གུག །མཐར་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་མེ་རི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའམ་བརྩིག །དུག་ཤིང་དང་དྲག་པོའི་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་ཟུར་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོའམ་གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་ལིངྒ་གཏུབ་ཅིང་ཤ་དང་སྦྲགས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམས་ཤིང་། ཞལ་དུ་འབུལ་བར་བསམས་ཏེ་བསྲེག་གོ །དང་པོ་ཕུར་བུ་བཏབ་ཐོན་པའི་རྗེས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཅིག་གིས་བཏབ་ཅིང་། ངག་ཏུ། ཧཱུྃ། ང་ནི་བདེར་ག

【汉语翻译】
所作之明咒断绝，橛来安镇。
四姐妹所作之明咒断绝，橛来安镇。布林（藏文，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhṛṃ，汉语字面意思：布林）之瑞提和欢喜自在与众会主所作之明咒断绝，橛来安镇。裸形外道所作之明咒断绝，橛来安镇。阿罗汉所作之明咒断绝，橛来安镇。离贪者所作之明咒断绝，橛来安镇。秘密主金刚手所作之明咒断绝，橛来安镇。
薄伽梵如来之顶髻所出之白伞盖，金刚顶髻回遮大仪轨，于十二由旬之内，僵尸与空行母与瘟疫与疥疮与瘙痒与痘疮与小痘与麻风与眼翳与癣皮与火疡与痔疮与肿胀与干枯与惊恐与人造毒与混合毒与诅咒与火与水与星宿与魔与敌与损害与非时而死与蜜蜂扎伤和特拉达（藏文音译）与特拉拉达（藏文音译）与罪恶与蛇
与旱獭与狮子与虎与熊与罴与狼与鳄鱼与如蜂般夺取他人性命者，所有彼等之明咒，我作禁缚。光荣我作禁缚。所有其他者之明咒，我作禁缚。所有鬼魅我作禁缚。所有损害者我作禁缚。玛Ra雅 帕特（藏文，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 啪特）。首先于座间向上抛掷芥子。出定时，以各咒各橛安镇于损害者之形像上。其后作焚烧之林伽，猛厉之灶作三角形，中央作弯刀，边缘作铁钩，书写或堆砌金刚火焰山连环。以毒木与猛厉之带刺木于三隅堆砌，生起事业忿怒母或任何本尊，作迎请融入供养赞颂，断截林伽并和合肉，观想为仇敌鬼魅之血肉，观想奉献于口中而焚烧。首先安镇橛，出定之后，以事业橛安镇之，语中念诵：吽！我乃安乐之

【英语翻译】
The vidya mantra made by is cut off, and the stake is planted.
The vidya mantra made by the four sisters is cut off, and the stake is planted. The vidya mantra made by Bhrim (Tibetan, Devanagari: भृं, Romanized Sanskrit: bhṛṃ, literal Chinese meaning: Bhrim) of Riti and Joyful Lord and Lord of Assemblies is cut off, and the stake is planted. The vidya mantra made by the naked ascetic is cut off, and the stake is planted. The vidya mantra made by the Arhat is cut off, and the stake is planted. The vidya mantra made by the one free from desire is cut off, and the stake is planted. The vidya mantra made by the Secret Lord Vajrapani is cut off, and the stake is planted.
The White Umbrella emanating from the crown of the Bhagavan Tathagata, the Great Diamond Crown Repeller, within twelve yojanas, zombies and dakinis and epidemics and scabies and itching and smallpox and smallpox and leprosy and cataracts and tinea and fire sores and hemorrhoids and swelling and dryness and fear and man-made poisons and mixed poisons and curses and fire and water and constellations and demons and enemies and harms and untimely death and bee stings and Traitada (Tibetan transliteration) and Tralata (Tibetan transliteration) and sins and snakes
and marmots and lions and tigers and bears and grizzlies and wolves and crocodiles and those who snatch the lives of others like bees, all of their vidya mantras, I bind. Glory, I bind. The vidya mantras of all others, I bind. All demons, I bind. All harmers, I bind. Māraya Phaṭ (Tibetan, Devanagari: मारय फट, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, literal Chinese meaning: Destroy Phaṭ). First, throw mustard seeds upwards during the session. At the time of exiting, plant each stake on the image of the harmer with each mantra. Then, make the burning linga, a fierce triangular stove, a curved knife in the center, a hook at the edge, write or build a chain of vajra fire mountains. Build it on the three corners with poisonous wood and fierce thorny wood, generate a Karma Wrathful Mother or any deity, perform the welcoming, merging, offering, and praising of wisdom, cut the linga and mix it with meat, visualize it as the flesh and blood of enemies and obstacles, visualize offering it to the mouth and burn it. First, plant the stake, and after exiting, plant it with one Karma stake, and recite in the mouth: Hūṃ! I am in bliss.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཀུན། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད། །དབལ་དྲག་ཕུར་པ་སྙིང་ལ་ཡ། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་རེ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་
འདའ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་དཔལ་གྱི་ཕུར་པ་འདི། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབལ་དྲག་གདུག་རྩུབ་འབར། །འཕྲོ་འདུ་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །མ་བཏབ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་མུན་པས་གཏིབས་པའི་མགོ་ལ་རྒྱོབ། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་འགྱིངས་པའི་ཁ་ལ་རྒྱོབ། །འདོད་ཆགས་ཞེན་པས་གདུང་བའི་ལྟོ་བར་རྒྱོབ། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣས་བཅིངས་པའི་གསང་བར་རྒྱོབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐུ །དབལ་དྲག་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་འདིས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློགས། །གནོད་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གཏོར། །གཞན་གྱི་རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐུན་དང་ཕུར་པས་གདབ་ཅིང་གཏུབ་བསྲེག་གོ །མར་གྱི་དགང་བླུག་དང་དུག་ཁྲག་ཡུངས་དཀར་ཀེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཨ་སི་ཏཱ་ཨ་ན་དང་། ཤཱ་ས་ན་གང་རུང་དབུལ། གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཐལ་བ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐུལ་ཚིག་ནི་སོ་སོར་གདགས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། ཆོ་ག་ཐོན་པའི་ཕྱི་ཉིན་གཙུག་ཏོར་རྣམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་བཏགས་ནས། མཆོད་པའི་
ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་བསྐོར་ཞིང་། དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་དང་མཆོད་པ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཚོགས་ནི་གཞུང་དང་གདམས་ངག་ན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི། །རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་ཉེར་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལས་བརྒྱུད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་མཁས་པའི་མཆོག་གིས་མཛད། །གུ་རུ་སིཾ་ཧ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། །རིན་ཆེན་མཆོག་དང་ལིང་མན་ལོ་ཙཱ་དང་། །ཙོ་རོག་སྟོན་དང་སྨན་སྟོན་གྷུ་དེ་བ། །ཆོས་རྗེ་བྲག་མཁར་བ་དང་བྲག་མཁར་དགོན། །གཞོན་ནུ་གདུགས་དཀར་ཞེས་གྲགས་ལས་བརྒྱུད་པའི། །ལག་ལེན་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པ་འདི། །བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་བ་དང་། །བློ་དམ

【汉语翻译】
逝者聚集之身，世间傲慢无余众，汝之命心于我处，威猛橛于心上矣，命脉红绳断之需，不离圣旨与誓言，所托事业速成办。吽。此乃智慧光聚威严之橛，三身任运成就威猛暴烈燃，光聚威严调伏邪魔无余众，仅持亦能摄三界于掌控，未植自然任运成，若植天神亦摧毁，愚痴黑暗所蔽之头击，傲慢自大所傲之口击，贪欲执着所焚之腹击，嫉妒吝啬所缚之密处击，三世佛陀忿怒尊众聚集之身，以此威猛炽燃之大橛，敌魔鬼怪无余化为灰烬，损害于彼散如微尘，断除他人诅咒明咒之一切，以橛降伏鬼神玛ra亚。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说后以朵玛和橛刺击斩烧之。于酥油灯和毒血芥子白芥子等，供养咒语阿斯达阿纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和夏萨纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）任何一个。布施朵玛，灰烬压于十字路口，事业成就之催请词各自安立。三、后行仪轨：仪轨完成之次日，将顶髻系于胜幢之顶端，以众多供养之会绕行城市之外，于中央和各方行吉祥和供养大欢宴。其利益如经中所说。事业之行如经文和窍诀中所载行之。此为顶髻白伞盖仪轨次第，乃从胜者顶髻所出略摄之，金刚萨埵、喜金刚和妙音笑友，依文殊亲友之传承修法，由无垢亲友智者之殊胜者所造，莲花生、师子贤、智 Kumar、仁钦秋和林曼译师，措若顿和曼顿古德瓦，法王扎卡瓦和扎卡寺，从名为童子白伞盖者所传之，实修次第如理书写此，乃如实见传承之口诀者，慧浅。

【英语翻译】
The body of the departed assembled, all the arrogance of the world, Your life essence is with me. The fierce phurba is on the heart. The red life vein needs to be severed. Without transgressing the command and oath, Swiftly accomplish the entrusted task. Hūṃ. This phurba of wisdom's radiance and glory, The three kāyas spontaneously accomplished, fierce and violent blazing. With radiant splendor, subdue all enemies and obstacles. Just by holding it, gather the three realms under control. Unplanted, it is spontaneously accomplished. If planted, it can even destroy the gods. Strike the head shrouded in the darkness of ignorance. Strike the mouth that boasts with pride and arrogance. Strike the belly tormented by desire and attachment. Strike the secret place bound by jealousy and miserliness. The body of the assembled wrathful kings of the Buddhas of the three times, With this great phurba of fierce and blazing power, Reduce all enemies, obstacles, and spirits to ashes. Scatter those who harm like particles of dust. Cut off all curses and mantras of others. With the phurba, subdue the spirits and Māras. Having said this, stab, cut, and burn with the ṭun and phurba. Offer the mantra Asita Ana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Shasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to the butter lamps, poisonous blood, mustard seeds, white mustard seeds, and so on. Offer the torma, and press the ashes at the crossroads. The urging words for accomplishing the task should be established separately. Three, the subsequent ritual: On the day after the ritual is completed, attach the crown protuberances to the top of the victory banner, and circumambulate the outside of the city with many offerings, and perform auspiciousness and offerings, a great feast, in the center and in all directions. Its benefits are as stated in the scriptures. The activities of the work should be accomplished as contained in the scriptures and instructions. This is the sequence of the ritual of the crown protuberance white umbrella, which is an abbreviated compilation from the crown protuberance of the Victorious One, Vajrasattva, Garab Dorje, and Manjushri Mitra, the method of accomplishment through the lineage of Jampal Shenyen, composed by the supreme wise friend Drimé Shenyen, Guru Simha Jnana Kumara, Rinchen Chok and Lingmen Lotsawa, Tsorok Ton and Menton Ghudewa, Chöje Drakkarwa and Drakkar Monastery, from the lineage known as Zhönnu Dukkar, this written practice sequence is one who has truly seen the instructions of the lineage, with a dull mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་གསལ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན། །དགེ་དེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། །།
གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
为了利益有情众生，让炯多吉（Rangjung Dorje）已清晰地汇集。愿此善行使胜者教法增盛，愿战胜一切恶毒之众！顶髻白伞盖仪轨，让炯多吉。

【英语翻译】
For the sake of benefiting sentient beings, Rangjung Dorje has clearly compiled (this). May this virtue cause the Victorious One's teachings to flourish, and may (we) be victorious over all malicious hordes! The Ritual of the White Parasol Uṣṇīṣa, Rangjung Dorje.

============================================================

